-
פוסטים אחרונים
קטגוריות
קישורים
- alles-vanellis בלוג הולנדי שעוסק במלאכות יד
- Fibersiv – Mirjam Bruck-Cohen's fiberart site
- Spirit Cloth – Jude hill
- threading my way בלוג נפלא לתפירה ומיחזור בגדים
- Translation Israel Translation and Language Resources
- בלוג על אופנה סגנון וצילום של רבקה שרמן אופנה סגנון ועיצוב
- הבלוג של אילה רז מבט על אופנה בישראל ובחו"ל מזווית קצת אחרת וגם דברים מהלב
- המחסן של גדעון עפרת
- פיד RSS למאמרונים פיד RSS למאמרונים
ארכיון תגיות: תרגום
מכתבים מ'בית זיקנה' – סופי כהן – קליירמאקר
סבתי סופי כהן-קליימאקר, כתבה יומנים שונים במשך חייה. זמן מה אחרי שעברו סבי והיא לבית האבות היהודי 'בית זיקנה' באוטרכט, שיכנע אותה אבי לתת לו את היומנים ושלה מתוכם את מה שנראה לו מענין ולצערי ומגינת לבי זרק את המחברות. … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה כללי, מחזות וספרות אוטביוגרפיים, משפחוגרפיה, ספרות יהודית
עם התגים איסוף והטלאת פרטים היסטוריים למרקם שלם, אמסטרדם, הולנד, מקורות היצירה שלנו, סיפורים יהודיים, פנלו, תרגום
5 תגובות
Vest : Linguistic Background – Investigating the Elusive Vest
I love words, always did, I have to understand their meaning, as it usually covers a whole history to be found and enjoyed. I spend some of my time nosing Dictionaries, Encyclopedias and every readable material. Accurate use of words … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה כללי, מלאכת מחשבת, תדמית מדומיינת
עם התגים English, איסוף והטלאת פרטים היסטוריים למרקם שלם, אמנות האופנה, ארון ספרים אמנותי, מקורות היצירה שלנו, שמות היסטוריים, תדמיות ודימויים, תפירה, תרגום
כתיבת תגובה
גלויות מפעם, עם הרבה טעם
כשעליתי ארצה כבר ידעתי לקרוא הולנדית, קרובותיי שלחו לי מכתבים קצרים ובעיקר גלויות. חלק ניכר מהגלויות הדבקתי באלבומים, וחלק שמרתי בקופסאות נעליים. באחרונה התבוננתי בחלקן וסברתי שיהיה מענין לסרוק אותן ולהראותן. מבין החביבות עלי היתה סדרה שממנה מצאתי 4 [איני … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה אוספים, כללי, מלאכת מחשבת, משפחוגרפיה
עם התגים הולנד, החיות שסביבנו, מקורות היצירה שלנו, סיבים טבעיים, קליעה, תפירה, תרגום
5 תגובות
לתרגם עבור המתרגמת- ועוד משהו על תרגום
בחודש אפריל 2013 , כתבתי [כאן בבלוג ] על פגישתי עם המתרגמת ההולנדית טרז קורניפס שתרגמה במשך עשרים וחמש שנים את 'בעקבות הזמן האבוד' של פרוסט. לא מזמן בעקבות אירוע משפחתי, היא שלחה לי גלויה וגם דברנו בטלפון. ניצלתי את … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה כללי, משפחוגרפיה, תדמית מדומיינת
עם התגים איסוף והטלאת פרטים היסטוריים למרקם שלם, בלגיה, הולנד, שיח אמנותי, שמות היסטוריים, תדמיות ודימויים, תרגום
2 תגובות
דיווח על הבריחה מהולנד לשוייץ יולי 1942
אידה קוקוק-קליין הרצל 22 נהריה -ישראל דיווח על הבריחה מהולנד לשוייץ יולי 1942 ___________________________________________ ביולי 1942 קבלנו, בעלי הקודם הרטוך כהן ואני 'צו-קריאה' ל *Westerbork 1. היות וכבר היינו אז בקשר עם מחתרת שהבטיחה להבריח אנשי צבא * 2 עם … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה אוספים, כללי, משפחוגרפיה, תדמית מדומיינת
עם התגים איסוף והטלאת פרטים היסטוריים למרקם שלם, אמסטרדם, בלגיה, הולנד, לוחמי הגיטאות, מקורות היצירה שלנו, נהריה, סיפורים יהודיים, צרפת, שווייץ, שמות היסטוריים, תדמיות ודימויים, תרגום
כתיבת תגובה
לגזול שעה מה'זמן האבוד'
היה בקר קפוא, נסענו במכונית יותר משעה, הגענו לאזור הגבעות של ליאג' Liege. אבי שישב קדימה הסתובב ואמר לי שזה איזור הררי, "בטח" אני צוחקת "אני מחיפה אלו לא הרים". הגבעות שם שטוחות ארוכות ומעוגלות, הן מזכירות מעין מדרונות ענקיים … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה כללי, משפחוגרפיה, ספרות יהודית, תדמית מדומיינת
עם התגים איסוף והטלאת פרטים היסטוריים למרקם שלם, אמסטרדם, בלגיה, הולנד, לראות אמנות אחרת, מקורות היצירה שלנו, שיח אמנותי, שמות היסטוריים, תרגום
8 תגובות
לקרא ספרות שהיא גם היסטוריה = דברי ימי ע[צ]מנו
בימים אלה אני קוראת שני ספרים עם קשר היסטורי יהודי. "חזקים וחלשים" ['שטארקע און שוואכע' מאת אלתר קציזנס [אלטער קאציזנע] , ידיעות אחרונות,2012. תרגמה מיידיש בלהה רובינשטיין. הרומן יצא במקור בוילנה ב1929, כותבת המחברת בהקדמה. אני נהנית מהספר אני נהנית … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה אוספים, כללי, מחזות וספרות אוטביוגרפיים, משפחוגרפיה, ספרות יהודית, תדמית מדומיינת
עם התגים [אותיות עבריות, איסוף והטלאת פרטים היסטוריים למרקם שלם, ארון ספרים אמנותי, הולנד, חינוך לאמנות, לראות אמנות אחרת, מקורות היצירה שלנו, סיפורים ישראליים, שמות היסטוריים, תדמיות ודימויים, תרגום
2 תגובות