ניקינו ארונות במחסן והגענו למדף שמזמן לא נגענו בו. היו שם קופסאות ישנות ודי מתפוררות של משחקי לוח שונים.
בלט לעיניי משחק מוכר…'ריכוז' שעליו מודפס גם שמו הלועזי concern. פתאום חשבתי על כך שבעצם זה היה משחק 'מאד קפיטליסטי' לילדי משק [רגבה] ששם שיחקנו אותו בהמשכים. כלומר התחלנו לשחק וכשהיינו צריכות לשוב הביתה או ללכת לעבוד [בגינה בלול או איפה שהיינו משובצות] רשמנו את רכושה של כל ילדה, ובפעם הבאה המשכנו כבר עם 'רכוש' זה. לא בדיוק מעשה סוציאליסטי ! או אולי חזון מוקדם למה שקרה למשקים ?.
אני סבורה שרוב בני גילי בארץ שיחקו ב'ריכוז'. לימים כשהפכתי לאם גם ילדי שיחקו בו עם חבריהם ועמנו. אני רואה גם שהם ניסו להפוך את המשחק ליותר מקומי חיפאי כי הם הכינו לעצמם לוח מקביל בהתאם.
מענין להתבונן בשמות היישובים ולראות את 'מחירי הבתים בהם?' איזו עיר קיימה את ההבטחה ואיזו כבר אינה בין היוקרתיות?
מחירי הבתים הודפסו על הלוח עצמו, יתר המחירים על כרטיס שהמשחק/ת קיבל/ה עם 'קניית' היישוב. לצערי חלק מהכרטיסים אבדו או בלויים מדי מלקראם.
תל-אביב יפו מחיר בית 200, מחיר מלון 200+ 4 בתים. מחיר שכירות [כך כתוב בכרטיס] בעד מגרש ריק 50,בעד מגרש עם בית 250, בעד מגרש עם 2 בתים 750, בעד מגרש עם 3 בתים 1100, בעד מגרש עם 4 בתים 1600, בעד מגרש עם מלון 2000. המשחקת נחשב כשוכרת כאשר שחקן הפלסטיק שלה הגיע למשבצת של עיר, על פי הקוביה.
חיפה אמנם נרכשה באותו המחיר כמו תל-אביב יפו אבל הכנסות השכירות בה היו יותר נמוכות, בעד מגרש ריק 35, בעד מגרש עם בית 150, בעד מגרש עם 2 בתים 500, בעד מגרש עם 3 בתים 900, בעד מגרש עם 4 בתים 1200 ובעד מגרש מלון 1700 , וכך אנו יכולים לעבור עיר אחר עיר.
בבאר שבע אפשר ללקנות בית ב50 ומלון ב50 +4 בתים, אבל השכירות מועטת, בעד מגרש ריק 10, בעד מגרש עם בית 50, בעד מגרש עם 2 בתים 150, בעד מגרש עם 3 בתים 250, בעד מגרש עם 4 בתים 400 ובעד מלון 600.
לגמרי שכחתי שהיו גם כרטיסי טיסה !!! הרי היו גם 'קווי אויר' כמו שזה נקרא אז, ובכן דמי נסיעה מישראל לניו-יורק היו ,25 אם 2 קווי אויר שייכים לך 50, אם 3 קוי אויר שייכים לך 100,אם 4 קוי אויר שייכים לך 200.
גם מחירי המים והחשמל עלו ככל שהייה לבעלת המפעל רכוש נוסף, האם זה לא מהדהד לנו משהו על המצב הנוכחי? האם משם צמח הרעיון ששככל שגדל רכוש גדלות זכויותיך גם בזמנים טובים וגם כשאתה חייב ? למה לעשירים מוותרים על חוב גדול יותר מאשר לעניים ? למה הם מקבלים הנחות גדולות יותר ?
שטרות' הכסף' כבר בלויים משנות מחשק רבות ושנות שמירה במחסן. אך יש לנו רגשות חיבה אל המשחק ואל מרכיביו.
אגב תמיהה שעלתה בראשי? אני מבינה שהמשחק תורגם והותאם למקומנו. אבל מי תרגם את המילה Conern למונח רכוז? ולמה?
Concern הינה דאגה, חרדה, ענין, עסק, מעורבות, אז למה תורגם כך. למגייר המשחק פתרונים.
המשחק קיים היום בגירסה דומה מאד, ובשם מונופול. לנו היה עדיין משחק ריכוז, שנראה לי שהיה שייך לאמא שלי. השם שונה למונופול עוד כשהייתי ילדה, אני חושבת. זה אכן משחק קפיטליסטי, המתנהל לפי כוחות השוק.
יונית החביבה אינני בטוחה שהריכוז והמונופול הינם אותו המשחק, אבל את צודקת שהם דומים מאד. נחמד היה להיזכר בו. מרים
מישהו אולי זוכר איך נראו החיילים של הריכוז? כי הם לא היו סתם חיילים כמו בכל משחק ולפי אחותי הם לא היו גם כמו ה"חיילים" של המונופול
יכול להיות שזה משחק קפיטליסטי, אבל הוא בהחלט היה משחק מרתק שאיחד כמה ילדים במשך שעות בעולם שהיה כולו שלהם. אני זוכרת את המשחק ריכוז או מונופול בגעגוע נוסטלגי.
אילה חביבה , לא שללתי את התענוג הרב שהמשחק הסב לכולנו, הרי ציינתי ששחקנו אותו בהמשכים. רק ציינתי שלתפיסת עולמי והבנתי העכשווית , זה היה משחק קפיטליסטי. מרים
מונופול כבר הופץ על ידי Parker Brothers ב-1935 והיה מבוסס על משחק קודם פחות נפוץ.
ריכוז הוא גירסה מגוירת של מונופול, ולכן נראה לי שהשם ריכוז אינו תרגום של Concern אלא להיפך. Concern במובן של קונצרן, תאגיד.
כמובן שבהמשך היו גירסאות ישראליות של מונופול שגם נקראו מונופול.
המשחק שקדם למונופול של Parker Brothers היה משחק שנקרא The Landlord's Game
והוא דווקא היה משחק עם מסר אנטי-קפיטליסטי
היי, שאלה לי
אני מחפשת את המשחק ריכוז, יש אפשרות שאפשר להשאיל אותו ממך עבור צילומים ?
אם כן אשמח אם אפשר לדבר
ערב טוב מרים. גם אני שיחקתי בריכוז בילדותי. בהמשך לתגובה של אורי למעלה אני חושב שאני מבין איך ומדוע המשחק נקרא בעברית ריכוז. השם המקורי של המשחק באנגלית היה The Landlord's Game. המלה האנגלית concern היא תעתיק של המלה הגרמנית Konzern שפירושו תאגיד או קבוצה של חברות. השם של המשחק באנגלית כיום הוא Monopoly. ככל הנראה מי שתרגם את המשחק לעברית עבר דרך התרגום הגרמני הלא-מדויק ומשם לתרגום האנגלי הלא נכון ולבסוף למלה ריכוז.
שלום אבנר, תודה רבה על מכתבך. לנו יש ענין מיוחד בשמות או מילים שעוברים לשפה אחרת בצורה כזו שנקראת בצרפתית 'ידיד מזויף' , למשל אני סבורה שכיפה אדומה הינו טעות כזו קאפשן הינו ברדס, אבל המתרגם החליט שזה דומה יותר לכיפה. הוא גם שכח שבנות בישראל לאינן חובשות כיפות, ונשארנו תקועים עם ילדה בשם כיפה אדומה. מרים