אמש שודר חציו הראשון של סרטו של קלוד לנצמן 'אחרון הלא צדיקים', לא התכוונתי לראות אותו. חברה הודיעה לי שהסרט ישודר ואמרה לי שזה סרט חשוב, ראיתי גם את קטעי הפרסום המוקדם. לא רציתי לראות אותו, יש לי קושי אישי עם המקום ההוא. אז רק הצצתי ל'רגע' לתחילת הסרט ואחר כמובן צפיתי עד הסוף ובעיקר בדיון המענין והחשוב שהתנהל באולפן, אני מודה לכל המדברים.
בעלה השני של אמי , שמואל קוקוק היה אסור בטרייזנשטדט ולא עבר יום שלא הזכיר בו את שהותו שם. גם סבתי מצד אבי סופי כהן היתה אסורה שם. לא ידעתי הרבה על מה שעבר עליה שם, אך אולי בגלל ה'נוכחות' היומיומית של שמו של המקום ההוא, רציתי 'לשכוח' אותו. כל כך עד שלימים כשבקרתי משפחה של חברים בגבעת חיים 'השניה' מעבר לכביש של גבעת חיים שבה נמצא בית טרזין, לא ראיתי את שם המוזיאון שעל השלט המכוון אליו.
כשמלאו 50 שנה לסיום מלח"הע הגיעה אלי חבילה עם ניירות שסבתי שמרה משם 'שטרות כסף' שונים, פנקסי נקודות מזון ועוד. קבלתי תחושה של מגע במשהו טמא, את רגשותיי באותו הרגע הדפסתי על דף.
לאחר 'כנס נשים בשואה' הראשון, נסעתי לבית טרזין והעובדות הנהדרות בבית עזרו לי לפתוח את תיקה של סבתי שממנו למדתי דברים נוספים על קורותיה שם. יותר מאוחר קבלתי מבת דודה שלי, שיר שכתבה סבתנו המשותפת ביום השחרור. יחד עם עוד מסמכים העברתי גם שיר זה לארכיון הבית. לפני כמה שנים פנתה אלי האוצרת רות בלר ליובין בהצעה ליצור תיקיה הנוגעת לבית טרזין. כנראה שרק חיכיתי לכך ואולי היצירה כבר הייתה בנפשי .התערוכה לא התקיימה אך אני הוצאתי מנפשי משהו שהעיק עלי.
הנה השיר [המקורי בהולנדית] של סבתי כפי שהכנסתי אותו ליצירה
אנו נושאים … בידינו העייפות אנו נושאים את הסלים הכבדים אנו נושאים ממרתף אחד למשנהו ביחד את הסלים הכבדים. בלבבותינו הרמוסים נושאים אנו את סבל הפחד אנו נושאים ממחנה אחד למשנהו ביחד את סבל הפחד. בנשמתנו מלאת הדאגות אנו נושאים עדיין את תקוות המחר אנו נושאים מיום אחד למשנהו תקווה לשחרור ביחד. סופי כהן–קליירמאקר טרזיינשטדט 10-1-45 |
We carry… With our weary hands we carry the heavy baskets we carry from one cellar to another the heavy baskets with each other In our trampled hearts we carry the fearful sorrows we carry from one camp to another the fearful sorrows with each other In our worry-filled souls we still carry the hopes for tomorrow we carry from one day to another the hope for freedom with each other. Sophie Cohen -Kleermaker Theresienstadt 10-1-45 |
Wij dragen... Met onze moede handen dragen wij de zware manden wij dragen van d'ene kelder naar d'ander de zware manden met elkander. In onze vertrapte harten dragen wij de bange smarten wij dragen van 't ene kamp naar 't ander de bange smarten met elkander. In onze ziel vol zorgen dragen wij nog de hoop op morgen wij dragen van d'eenen dag tot d'ander hoop op bevrijding met elkander. Sophie Cohen – Kleermaker Theresienstad 10-1-45 |
Translated by Mirjam Bruck-Cohen, Sophie`s granddaughter
Proofread by Ruth Neter
and Uri Bruck, Sophie's great grandson