אחרי השבוע הסוער…. על הא[ים] ודא[ים]

מזה כמה ימים  שבהם יוצאת השמש, ללא שום ענן, הכל מואר להפליא אך למעשה קר מאד, ממש כמו שהבטיחו החזאים.  לאחר שבוע שלם של גשמים ורוחות כמובן שאני מוכרחה לצאת החוצה, עטופה היטב בבגדים חמים ולצעוד בסביבה. השהייה ה'כמעט מאולצת' בבית הניבה שלל 'סיומי' עבודות, הגהות כתיבה ותיקוני-בגדים וכדומה, אך שולחני עדיין עמוס בהרבה מדי 'צריך לעשות' שאמורים לדחות את ה'רוצה לעשות'. טוב שלפעמים אני אוהבת לעשות את מה שצריך.

דפים שהגהתי, לא מקובל לצלם ולהראות מחוץ למקבץ הכללי, אז אי אפשר להראות כמה הספקתי. אך צעיף שסיימתי או תיקונים,בתנאי והם מענינים ולא 'סתם השחלת גומי או תפירת כפתור נדושים', בהחלט אפשר לצלם.

לפני כשבועיים הוצאתי מארוני כמה בגדים שעבר זמנם [מכל מיני סיבות]  ביניהם שמלה סרוגה וסוודר שנסרג כדי להיות תואם לבוש, מעין  'טווין-סט' [Twin – set] כמו שאמי היתה אומרת. מושג זה מענין ועבר כמה שינויים קלילים. במהותו הוא מתכוון לצמד סריגים,לא ממש תאומים כמשתמע מהשם,  שנעשים לפחות בחלקם מאותו החומר כשהכוונה היא שאפשר ללבשם יחד אחד מעל לשני ,אבל גם לחוד. לרוב אחד עם כפתורים ואחד עם שרוולים קצרים בעוד השני בעל שרוולים ארוכים. בשנות ה1950 ועד שנות ה1970 זה נחשב מאד 'קלאסי ואלגנטי'. בחורה או ילדה שלבשה אותם הרגישה [או היתה אמורה להרגיש] 'לבושה'. בינתיים השתכנעתי שאת המעיל עדיין כדאי לשמור, לימים מאד קרים כמו שהיו בשבוע שעבר, השמלה עברה לארון אחר ואני 'נתקעתי' בחיפוש אחר ביטוי עברי למושג הזה. כמובן שלאמר 'טוין-סט' נשמע יותר מלומד או מתוחכם, בטח כיום כשהרבה מילים אנגליות תפסו אחיזה בלשון היומיום שלנו. אך דווקא ביטוי זה נעלם כלא היה, שאלתי בסביבה צעירות ממני ב20 שנה והן לא ידעו למה הכוונה. דפדפתי במילונים ולא מצאתי. יש כל מיני ביטויים הקשורים לתאומים = twin אך לא הביטוי שחיפשתי.  בויקיפדיה דוקא יש אזכור באנגלית אך אין תרגום.

'טווין-סט' טיפוסי

דו-פיאה טיפוסי לשנים 1924-1919

 

 

צריך להרחיב את החיפוש…שמו של 'צמד בגדים' אחר העשוי מאותו הבד ואפשר ללבשם ביחד או לחוד, הינו [נא להשתמש במבטא צרפתי]  דו-פיאה [Deux -Piece], במבטא צרפתי זה היה הכי אלגנטי כמובן!!! צמד זה כלל בדרך כלל חצאית וחולצה או חצאית ומקטורן נשי. משום מה כשנשים התחילו ללבוש מכנסיים צמד הבגדים הזה קבל גם את ה'שם הגברי'  חליפה, רק שהחליפה הנשית הכילה לעיתים קרובות חצאית, מכנסיים ומקטורן. החליפה הגברית המלאה כללה מקטורן, אפודה, ומכנס, [עדיף 2 מכנסים שיהיה אחד להחלפה]. את תולדות ה'אפודה' חקרתי כבר לפני שנים. את המאמר תמצאו ב  http://translation.org.il/forum/viewtopic.php?t=3

עולה בדעתי, שבעוד שנברתי הרבה במובנים של השם האנגלי של החליפה = Suit  לא חשבתי הרבה על המילה העברית חליפה, מנין צמחה זו?. במילונים וותיקים מוצאים את המילה ובאבן שושן, החליפה מובאת עם שלל מראי מקומות שם היא מוזכרת במקרא. וכמו ששערתי השם מבטא את אפשרות היותה חלופה.  להפתעתי המוחלטת השם חליפה כלל אינו מופיע במילון 'מילה במילה ' של איתן אבניאון, הוצאת איתאב,2000.

כאמור סיימתי עתה לסרוג אפודה וצעיף מאותו הצמר, הם בהחלט מתאימים ללבישה ביחד אן לחוד, אך אינני סבורה שהם יכולים להקרא 'טוין-סט' ? . בעיתוני האופנה והסריגה הם יקראו 'Matching' כלומר 'מתואמים' או 'מתאימים'. באפודה סרגתי מעין תחרה פשוטה לחלוטין. בצעיף סרגתי ממש 'תחרהפרועה' ללא סדר אלא לפי שעלה בראשי ברגע שהגעתי למשום מסוים

 

 

 

 

מה עוד עשינו בימי הסערה הקרה? קראתי עוד כמה פרקים בספרו הכמעט נשכח של פרופ' יעקב טלמון "חידת ההווה ועורמת ההיסטוריה", מוסדביאליק, הדפסה שניה ה'תשסב.  המוני המומחים ו/או הפרשנים לכל מילה, ביטוי, שם מקום, המחליפים זה את זה בשיטת ה'כסא החם', יחד עם 'תשדירי התעמולה' של המפלגות, הזכירו לי את ההרצאות בהיסטוריה של טלמון. כדאי מדי פעם לשוב לכתבים כאלה. שני הפרקים שנראו לי חשובים כרגע 'האנטישמיות החדשה' ו'אינטלקטואלים יהודים בפוליטיקה'.

 

 

 

Print Friendly, PDF & Email
פורסם בקטגוריה כללי, מלאכת מחשבת, תמונות מקומיות, עם התגים , , , , , . אפשר להגיע לכאן עם קישור ישיר.

4 תגובות בנושא אחרי השבוע הסוער…. על הא[ים] ודא[ים]

  1. מאת רבקה פרידלנדר‏:

    איזו אפודה וצעיף יפים… תתחדשי…

  2. מאת מאיה רינגל‏:

    כיף לך שאת שבה אל הספרים. אני תמיד בורחת אליהם…

  3. מאת Pam‏:

    As a young girl, I envied those older than me who wore twin sets and thought I was so fashionable when I made a set of my own. "A woman or girl who wore them felt [or was
    supposed to feel] shame". I'm not sure if this is just the translation or not

    • מאת mirjam‏:

      Ha ha ha Pam
      I already wrote to you personally that Google translator made a tiny error, i wrote in Hebrew that "A woman or a girl who wore them .. felt `Dressed` , " =Levoosha in Hebrew but the Translating device read it as busha =shame
      mirjam

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.