על שגיאות כתיב ומבטא שמשנות משמעות

עיינתי בחוברת ספטמבר- אוקטובר של מוזיאוני חיפה, כדי לראות אלו הרצאות אפשר לשמוע.  קודם כל ראיתי שלהרצאה על ציור בארצות השפלה קוראים 'יאן ואן אייק וממשיכי דרכו'.  נמאס לי כבר לקרוא ולשמוע את הפיכת הV ההולנדי ל- ו !!! את הV ההולנדי כמו את הV הגרמני כשהם בראש מילה, יש לבטא ולכתוב כמו פ בלתי דגושה. אולי זה היה מעצבן אותי פחות אם כל מבטאי הV כ-ו היו נוהגים מידה שווה בV הגרמני ואומרים לכל von גרמני וון , אך טרם שמעתי מישהו בארץ אומר 'וון קלאוזביץ', כל מצטטי תורת הלחימה שלו יודעים לקרא לו 'פון קלאוזביץ' אז למה הם אינם יודעים או מסרבים לאמר 'פאן אייק' ו'פאן חוך' ?  וזוהי הטענה השניה הG ההולנדית צריכה להיות מבוטאת כ -ח ולא כ-ג כמו שמבטאים את הG הגרמנית.  כך שכאשר מבטאים את שמו של 'פאן חוך'  כ'ואן גוך ' זה ממש חוסר עקביות  את הפאן מבטאים שלא כדרך הגרמנית ואת החוך כן כדרך הגרמנית.

ההרצאה הרביעית ברשימה שבחוברת , הינה 'מיהופץ לביובריק' כבר המשפט הראשון מראה לנו שזו הרצאה על הומור וכך כתוב " …תיאור הומוריסטי של הרגלי הנופש אצל יהודים עמידים ……" . עמידים ? בפני מה הרי הקטע מסתייים במילים העולם היהודי שהיה ואינו עוד.

לפני הרבה שנים למדתי 'קורס השלמה' באורנים וקבלתי מהם קבלה שעליה היה רשום ששילמתי דמי שכל ,,,,,, 'הווום' חשבתי אכן זהו קורס חשוב אך לדרוש 'דמי שכל' ? לא רק הם תרמו לשכלי ….. לקח לי רגע לקלוט שהכוונה הינה לר"ת של 'שכר לימוד' שמשום מה לא הוסיפו להם את סימן ה-".

לפני המון שנים קבלנו גלויה משירותי הדאר שעליה היה כתוב 'נא לסור לבית הדאר..' אלא שאיזה ליצן בדאר מחק את הא' והוסיף ע' בכתב יד וכך קבלנו נע לסור .

כשהיינו קטנים הרבינו לראות שלטים של חנויות ופרסומות שבהם נכתב ' פלוני ושות'י , כבר ידעתי אז ששמות לועזיים כותבים בט' ולשכנתנו ברגבה קראו שוטי. [קצור של שרלוטה] , אז פעם שאלתי בעל חנות מדוע אינו כותב את שם השותפה שלו לחנות בכתיב עברי נכון.

גם שם המשפחה שלנו יצר כמה שגיאות משעשעות. אנשים שכותבים את האות ק כאילו היא ך הופכים את שמנו לברוך. פעם אחת קבלנו מכתב רשמי שהיה מופנה למשפחת ברוז. כיום כשהכל מודפס זה קורה פחות, אבל לעיתים עוד יש שגיאות חביבות כאלו.

 

 

Print Friendly, PDF & Email
פורסם בקטגוריה כללי, תדמית מדומיינת, עם התגים , , , , . אפשר להגיע לכאן עם קישור ישיר.

9 תגובות בנושא על שגיאות כתיב ומבטא שמשנות משמעות

  1. מאת שושנה ון-טיין‏:

    שלום מרים,
    אני בדיעה, שיש לכתוב ון ולא פן, הרי המקור הולנדי ולא גרמני. לא הייתי מסכימה שאת שם משפחתי יכתבו בפ. שבוע טוב, שושנה ון-טיין

    • מאת mirjam‏:

      שבוע טוב שושנה, אני מקווה שלא תתנגדי שמהיום אקרא לך שושנה ואן-טין בוו, למרות שבמו אוזניי שמעתי אותך מתקנת לאנשים שיקראו לך פאן -טיין בפ לא דגושה. כאשר מתרגמים מילים או שמות, רצוי לשעתק אותם בצורה הכי קרובה לצורה שבה הם מבוטאים במקור. מרים

      • מאת שושנה ון-טיין‏:

        במקור זה V ולא F. לא אמרתי לאנשים להגיד פאן טיין. אולי זה נשמע במקרה פעם כך, אבל תמיד אני מאייתת להם ון טיין, כי כבר קיבלנו דואר מיועד ל: וון טין, ויינטיין ואפילו ויינשטיין.

        יום טוב

  2. מאת אילה רז‏:

    מרים היקרה, קשה לשרש מנהגים שהיו נהוגים כאן מקדמת דנא לגבי הוו' ההולנדית. את ואני ועוד אנשים שנולדו, גדלוף או למדו בהולנד יודעים כמובן שלבירת הולנד קוראים דנ האך ולא האג וגם שלגבינה צהובה משובחת קוראים גבינת חאודה ולא גאודה, אבל אני מודה שאחרי אין סוף פעמים שבקשתי בסופר גבינת חאודה ולא הובנתי שיניתי את טעמי ועכשיו גם אני מבקשת גבינת גאודה. מאחר שאי אפשר לחנך את כל העולם לשינוי. בכל מקרה, העלית נקודה חשובה וחומר למחשבה.

    • מאת שושנה ון-טיין‏:

      סליחה, בירת הולנד היא לא האג או דן האג, אלא אמסטרדם. עוד טעות נפוצה בארץ. דן האג או בשמה המלא s Gravenhage' (שאני כבר לא מנסה לכתוב בעברית) היא בירת מחוז הולנד הדרומית (Zuid-Holland) יום טוב

  3. מאת יוחאי רוזן‏:

    מרים שלום
    כמובן שאני נדרש לסוגיה זאת בכל פעם שאני מתחיל להורות קורס על ציור פלמי או הולנדי (ואנשים תמיד חושבים בטעות שזה היינו הך…). בהמשך למה שנכתב למעלה נאלצתי גם אני להתפשר. שמות שהשתרשו כגון ון גוך, ברויגל ו-ורמר, אני מבטא כך שהסטודנטים יבינו במה המדובר. את שאר השמות, כגון טרבורך ודה הוך אני משתדל לבטא נכון. אני דא"ג קורא לעיר שהיא ביתי השני דן האח (Den Haag).

    • מאת mirjam‏:

      יוחאי וגם אילה ,
      אני מודעת היטב לצורך 'להתפשר' , למרות שאני זוכרת כל יום שפעם היינו אומרים 'פקינג' יחד עם כל העולם והנה הפלא פלא כולם למדו לדרישת הסינים לאמר 'בייגינג'. אז ההתפשרות שלי היא כזאת, אני אומרת את הצורה ההולנדית 'פאן חוך' ואחר מסבירה למי שלא יודע שזה המקור לצורה המוטעית 'ואן גוך'. אך אני לא מצפה שדוברת הולנדית במקור תנסה להסביר לי שV הולנדי פירושו וו. כי זה באמת לא. Tגב אתלי הסבים גרו בVenlo ' ולעולם לא אוכל להגיד וונלו, ואחרונה ראיתי סרט היסטורי של הBBC, על תקרית פנלו , והכתב הבריטי אמר פנלו 'כשר' עם פ לא דגושה ללא היסוס.
      מרים

  4. מאת רותי‏:

    ב-1957 בעלית גומולקה (גמווקה… כי זו L עם פסיק למעלה ומבטאים כאוו) עלתה בת דודה של אמא שלי שהיתה קוסמטיקאית מדופלמת.
    על השלט שפרסם את המכון לקוסמטיקה ברח' בן יהודה בתל אביב היה
    כתוב גניה פיטרושבסקה קוסמטיקאית מדופ.
    מדופ בפולנית זה מהתחת…(סליחה….)הרבה צחקנו על זה בתה ואנוכי….

    • מאת mirjam‏:

      תודה רותי, זה ספור נחמד מאד. אכן עירוב שפות זה לא פשוט. וביטויים ומבטאים בשפה אחת עלולים להשמע מאד מוזרים בשפה אחרת.
      מרים

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.