גן עדן רב-לשוני לידע בבלוגים

אני סקרנית, ואוהבת להתבונן בספרים, עיתונים ובשנים האחרונות ברחבי המרשתת. לא מזמן כשכתבתי על הקיפודים, חשבתי להעשיר עצמי בעוד קצת מידע על קיפודים בכלל ועל קיפודים שאנשים רוקמים, סורגים מציירים וכולי… דפדפתי לי בגוגל וגיליתי מטמון

http://pinterest.com/norahcarroll/hedgies/

כל מי שאוהב/ת קיפודים הציצו שם ….עיניכם לא תשבענה.

המרשתת היא מקור לידע, תענוגות הסתכלות לימוד ושמחה על מה שאפשר לראות וללמוד. עבורי ההתבוננות הזו היא  פיצוי כלשהו, על כך שכבר אין לראות כאן הרבה כתבי עת [גם לא מיובאים] העוסקים במלאכות, ואמנות סיבים. למעשה עלי להודות שהמרשתת פתחה בפני גם ידע ויצירתיות בארצות אחרות שלא תמיד היו מיוצגות בעיתוני המלאכה שיכלנו לקרא פעם.

אינני יודעת מתי בדיוק כשחיפשתי פתרון לאופן עשייה כלשהי , [בלוגים אנגליים לרוב]  עליתי במקרה על בלוג בהולנדית, שאותה אני קוראת היטב. כמעט שהקשתי באצבע על מצחי, איך לא חשבתי בעצמי לחפש בלוגים בהולנדית [שכוללים כותבים מהולנד, בלגיה ואף כמה מאינדוזיה]. וכך יש לי כיום הרבה יותר מקורות לחיפוש. כמובן שאם אני מוצאת משהו מענין אני מיד שולחת את הכתובות הללו לחברות שמתענינות בנושאים אלו ותרבה שמחת היצירה אצל כולנו.

מיד כשהתחלתי לקרא ולעיתים להגיב בבלוגים ההולנדיים, התחילו הגברות משם להציץ גם אל הבלוג שלי. יש לציין שכבר אחרי שפאם בעלת הבלוג הנפלא

http://threadingmyway.blogspot.co.il/

הפנתה את תשומת לבי לכך שלפעמים קשה להעביר את הכתוב אצלי לתרגום , הוסיף בני כפתור על הבלוג שלי עם קישור ישיר לתרגום אנגלי והולנדי. וכך כשהצטרפו גם קוראות הולנדיות כבר היתה להן עזרה בקריאה.

עלי לציין שכאשר התחלתי לקרוא את הבלוגים ההולנדיים, שמתי לב שרבים מהם מכילים גם כפתורי תרגום לפחות לאנגלית, חלקם גם לצרפתית וכמה אפילו כפתור תרגום לספרדית.  מענין שההולנדיות, שרובן לומדות בבית הספר אנגלית, צרפתית וגרמנית, ערות לעובדה ששפתן אינן קלה לקריאה ועל כן מכינות  את כפתורי התרגום או יש כאלו שמראש כותבות הכל בשתי שפות,[ לרווחת האנשים שאינם קוראים את שפתן]. והערה חשובה הן אינן מערבבות את שתי השפות אלא כותבות הכל בשתי פיסקאות פעם בשפה אחת ופעם בשניה [ לתשומת לב מערבלי השפות אצלנו!] .

בשיטוטי בבלוגים ההולנדיים הגעתי לאתר נהדר שמפנה את המעיינות/ים בו לעשרות מקורות אחרים [לא רק הולנדיים] . אחת ממעלותיו היא הדף המכוון שבו לכל מלאכה ניתן מעין דף כותר שמראה מה הוא מציע, ולמרות הכותרת ההולנדית אפשר להבין למה הוא מכוון.

http://www.freubelweb.nl/

מאד התלהבתי גם משם האתר פרובל להזכיר את פרידריך פרובל אבי גן הילדים וחלק מהאמנות המודרנית.  כתבתי על האיש המופלא הזה ברשומתי  ' גן הילדים' Kindergarten ששינה את פני העולם  בתאריך 17 באוגוסט2011

בזמנו כשהתחלתי לכתוב בלוג שאלו אותי רבות מדוע איני כותבת באנגלית, שאז צפוי שיהיו לי הרבה יותר קוראים/ות. השבתי אז שקודם כל עברית זו שפתי, אני חיה וחושבת בעברית. נוסף על כך יש המון בלוגים באנגלית על הנושאים שמענינים אותי ויש פחות בעברית. כמובן שאז לא ידעתי על אפשרות התרגום הממוחשב. כיום נוח ונעים שזה אפשרי . [למרות שיש לציין שלעיתים קורות שגיאות תרגום שהן מצחיקות או מוזרות]. אך אפשר לתקן את זה בעצמנו ובהזדמנות אכתוב על כמה מהשגיאות המוזרות הללו. לעת עתה אני ממליצה לכלם אם משהו מענין אותכם ואתם רוצים להעמיק בו, חפשו !!!יש גן עדן רב לשוני לידע בבלוגים.

Print Friendly, PDF & Email
פורסם בקטגוריה ארון הספרים האמנותי, כללי, מלאכת מחשבת, תדמית מדומיינת, עם התגים , , , , , , , , , , , , , , . אפשר להגיע לכאן עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.