ארכיון תגיות: תרגום

Translation for Th'ere`rse Cornips

  Robbing an hour from `du Temps Perdu ` 8 April 2013 It was a frozen morning, we traveled for over an hour by car, when we reached the hills of Liege. My father, who sat in the front turned … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה כללי, מחזות וספרות אוטביוגרפיים | עם התגים , , , , , , , , , | 2 תגובות

מוביוס Moebious -my first post

The crochet Moebious I made was Calculated by me , without any help  and before a nice Belgian lady Ria taught me the knitted `no seam ` version. In fact I have been exposed to those Paper moebiouses ,, But … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אוספים, אמנות סיבים, אמנות שלי, כללי, מלאכת מחשבת, ממצלמתי, תדמית מדומיינת | עם התגים , , , , , , , , | תגובה אחת

לתרגם עבור המתרגמת- ועוד משהו על תרגום

בחודש אפריל 2013 , כתבתי [כאן בבלוג ] על פגישתי עם המתרגמת ההולנדית טרז קורניפס שתרגמה במשך עשרים וחמש שנים  את 'בעקבות הזמן האבוד' של פרוסט. לא מזמן בעקבות אירוע משפחתי, היא שלחה לי גלויה וגם דברנו בטלפון. ניצלתי את … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה כללי, משפחוגרפיה, תדמית מדומיינת | עם התגים , , , , , , | 2 תגובות

לגזול שעה מה'זמן האבוד'

היה בקר קפוא, נסענו במכונית יותר משעה, הגענו לאזור הגבעות של ליאג' Liege. אבי שישב קדימה הסתובב ואמר לי שזה איזור הררי, "בטח" אני צוחקת "אני מחיפה אלו לא הרים". הגבעות שם שטוחות ארוכות ומעוגלות, הן מזכירות מעין מדרונות ענקיים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה כללי, משפחוגרפיה, ספרות יהודית, תדמית מדומיינת | עם התגים , , , , , , , , | 8 תגובות

לקרא ספרות שהיא גם היסטוריה = דברי ימי ע[צ]מנו

בימים אלה אני קוראת שני ספרים עם קשר היסטורי יהודי. "חזקים וחלשים" ['שטארקע און שוואכע' מאת אלתר קציזנס [אלטער קאציזנע] , ידיעות אחרונות,2012. תרגמה מיידיש בלהה רובינשטיין.  הרומן יצא במקור בוילנה ב1929, כותבת המחברת בהקדמה.  אני נהנית מהספר אני נהנית … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אוספים, כללי, מחזות וספרות אוטביוגרפיים, משפחוגרפיה, ספרות יהודית, תדמית מדומיינת | עם התגים , , , , , , , , , , | 2 תגובות