ארכיון תגיות: תרגום

לתרגם עבור המתרגמת- ועוד משהו על תרגום

בחודש אפריל 2013 , כתבתי [כאן בבלוג ] על פגישתי עם המתרגמת ההולנדית טרז קורניפס שתרגמה במשך עשרים וחמש שנים  את 'בעקבות הזמן האבוד' של פרוסט. לא מזמן בעקבות אירוע משפחתי, היא שלחה לי גלויה וגם דברנו בטלפון. ניצלתי את … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה כללי, משפחוגרפיה, תדמית מדומיינת | עם התגים , , , , , , | 2 תגובות

לגזול שעה מה'זמן האבוד'

היה בקר קפוא, נסענו במכונית יותר משעה, הגענו לאזור הגבעות של ליאג' Liege. אבי שישב קדימה הסתובב ואמר לי שזה איזור הררי, "בטח" אני צוחקת "אני מחיפה אלו לא הרים". הגבעות שם שטוחות ארוכות ומעוגלות, הן מזכירות מעין מדרונות ענקיים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה כללי, משפחוגרפיה, ספרות יהודית, תדמית מדומיינת | עם התגים , , , , , , , , | 6 תגובות

לקרא ספרות שהיא גם היסטוריה = דברי ימי ע[צ]מנו

בימים אלה אני קוראת שני ספרים עם קשר היסטורי יהודי. "חזקים וחלשים" ['שטארקע און שוואכע' מאת אלתר קציזנס [אלטער קאציזנע] , ידיעות אחרונות,2012. תרגמה מיידיש בלהה רובינשטיין.  הרומן יצא במקור בוילנה ב1929, כותבת המחברת בהקדמה.  אני נהנית מהספר אני נהנית … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה אוספים, כללי, מחזות וספרות אוטביוגרפיים, משפחוגרפיה, ספרות יהודית, תדמית מדומיינת | עם התגים , , , , , , , , , , | 2 תגובות